作者:姚晓彤 毛雨曈 梁晓辉 编辑:邱晓玲 韦单宁 韦明练 来源: 日期:2023-11-26 13:14 点击:
本站讯 11月25日上午,我院在东校区至善楼309会议室举行“中国文学在美国的翻译与传播”讲座。本次讲座由美国波莫纳大学亚洲语言文学系中文教授白亚仁主讲,我院杨荷泉博士主持,南宁市作家协会会员及我院师生代表参与本次讲座。
讲座正式开始前,杨荷泉向在场的听众介绍了白亚仁的身份以及他的主要作品,并对白亚仁的到来表示欢迎与感谢。
白亚仁在本次讲座中从“中国文学最近二十年来在美国的翻译与传播概述”、“有关美国读者对中国文学接受程度的考察”、“余华作品在美国的翻译与传播”及“《余霞客游记》在美国的翻译与传播:现状和前景”四个方面来探讨中国文学在美国的翻译与传播。
在讲座中,白亚仁结合实例论证自己的观点。在关于美国读者对于中国文学作品的评价中他提到,中国读者对于长篇小说的包容度高于美国读者,并分析了中国一些长篇小说在美国受欢迎程度不高的原因。白亚仁介绍自己的翻译经历是以翻译余华作品为主。他提到,二十世纪末,中国文学作品的翻译以及出版工作在美国都尚未成熟,只能从旧金山、纽约等大城市的个别中国工艺品小贩手中买到中国文学译本。2001年,白亚仁认识了余华,决定翻译余华的作品,并选择了《黄昏里的男孩》作为他的第一部翻译作品。
白亚仁在翻译时拥有自己的独到的技巧。在翻译余华的《四月三日事件》时,书中虚实交替,思绪跳脱,为了让读者更好地分清楚哪些是主角的想象哪些是真实的世界,在和余华商议后白亚仁决定采用了两种不同的字体帮助读者区分想象与现实。
在讲座结尾的互动环节,在场听众针对讲座的内容积极分享自己的见解和观点,现场互动气氛热烈。本次讲座“问津奖”的获得者是新闻学2022班秦日梅、汉语言文学232班卢思敏、汉语言文学233班徐雯雨。
玉林师范学院-文学与传媒学院 版权所有 © 2021